The week before last, we spent some time talking about reading and books and how we go about choosing a book to read. Here are some words and phrases that came up:
Word of mouth = boca a orella
There's no accounting for taste = sobre gustos no hay nada escrito
blurb = a short summary or some words of praise accompanying a creative work, usually referring to the words on the back of the book but also commonly seen on DVD and video cases and web portals.
paperback = tapa blanda
hardcover = tapa dura
spine = lomo
Hello Teresa,
ReplyDeleteI think the right translation of word of mouth is "boca a oreja"
Boca a boca is for artificial breathing
And is possible to say also "va de boca en boca" when a gossip is spreading
I thought of that. Somehow, when I was writing the post it did not sound correct. So, thanks for spotting it!
ReplyDelete